Het bureau van Ajdir heeft een vlag met een lus

  1. Hart 1976, p.479. Ait Waryaghar. Overgenomen door Joseph&Joseph 1987, p.105.

 

Ofisina Ujdir r-bandira lo laso.
Amarzu xi-tuti allif y yo paso.

Het bureau van Ajdir heeft een vlag met een lus.
Mijn liefje is daar in dienst en kan mij niet bezoeken.

 

Hart:

De geliefde is een mkhazni, een lid van paramilitaire hulptroepen. De ofisina is een Spaans overheidsbureau.

[Gedeeltelijk in het Rif-Spaans (ofisina = oficina (kantoor), bandira = bandera (vlag), lo = de/het, laso = lazo (lus), y = en, yo = ik, paso = derde persoon van pasar, bezoeken; yo lijkt niet goed in de tekst te passen. Is het no (niet)?]

Joseph&Joseph:

Izran die over migratie gaan bevatten de meeste buitenlandse leenwoorden, misschien omdat ze recenter zijn of omdat degene die ze zingt een lijntje heeft met het buitenland.

Reacties zijn gesloten.