Hij heeft gelogen, die zei: “De liefde komt van magie”

  1. Justinard 1926, p.57. Igzennayen.

Iserkis uig innan: “lmuḥibbt timgga.”
Lmuḥibbt zi Rabbi. Amcum auan tbla.

Hij heeft gelogen, die zei: “De liefde komt van magie.”
De liefde komt van de Heer. Ellendig is degene die er zijn verstand door verliest.

 

[Ook El Yaakoubi presenteert deze izri (nummer 12.1). De transcriptie wijkt op een aantal vlakken af en het eerste woord is duidelijk anders: itcettaḥ in plaats van iserkis. Het woord wordt wel vertaald als een vorm van het werkwoord ‘liegen’: hij liegt. De laatste zin vertaalt El Yaakoubi als “o ongelukkige die het overkomt”. Beide vertalingen suggereren dat degene die de izri zingt, magie weliswaar verwerpt, maar er wel degelijk in gelooft.]

Reacties zijn gesloten.