Hij kwam aan de deur en zei me het niet te kunnen

  1. Hart 1976, p.479. Ait Waryaghar. Ook opgenomen in Joseph&Joseph 1987, p.94.

Abiddaɣ gi-dawart innai no poder.
Porque no poder, entonces no saber.

Hij kwam aan de deur en zei me het niet te kunnen.
Als hij het niet kan, dan weet hij niet hoe het moet.

 

Hart, Joseph&Joseph:

Dit is de enige izri waar Hart een inhoudelijk commentaar op geeft.  Volgens Hart is het duidelijk een spotgedicht op een verlegen en onbekwame minnaar, deels in het Rif-Spaans (no = niet,  poder =  kunnen, porque   = (om)dat,  entonces = dus, saber = weten.) Joseph en Joseph stellen dat dawart (deur, drempel) in deze context ook kan verwijzen naar seksuele penetratie.

Reacties zijn gesloten.