O mijn duif, o Mouh!

  1. Biarnay 1917, p. 330. Temsamane.

Ḥamam-inu, a Muḥ!
Tnnac ɛila: sigur aman!
Aman uaa a-suguan.
Ya tumat-a, ura tamunt ig iḍwugran!

O mijn duif, o Mouh!
Het meisje heeft gezegd: laat de wateren stromen!
[Maar de wateren zullen niet stromen.]
O mijn broers, ik wil niet bij mijn schoonouders blijven!

 

Biarnay:

Een pasgetrouwde vrouw kan het niet vinden met haar schoonfamilie. ‘Laat de wateren stromen’ wil zeggen: geef je gevoelens de vrije loop, wees gelukkig. [Biarnay is vergeten de derde regel te vertalen, dus ik heb zelf maar wat geprobeerd]. In het commentaar gaat Biarnay dieper in op de frase ‘ het meisje heeft (je) gezegd’, vaak verkort tot ‘zij heeft gezegd’. Deze lijkt in te houden dat de zangeres de izri niet zelf gemaakt heeft.

Reacties zijn gesloten.