O zeevogel met gestreepte veren

  1. Justinard 1926, p.54. Igzennayen

 

Ai ajḍiḍ aqerqac nj baḥr,
Mimmi safar ii nnḥar,
Atsiuḍeḍ sslam i Muḥ uchabar
Aurn i l Gzair.
Inas i ui ixeḍben iṭṭu
Aqa Mammas bent Ṭatu
Tcararu ttru.

 

 

O zeevogel met gestreepte veren,
Mijn zoon, vandaag op reis,
Breng mijn groet over aan de blonde Mouh
Voorbij Algiers.
Zeg aan degene die haar heeft gevraagd en daarna is vergeten
Dat Mammas bent Tattou
Huilend haar verdriet in slaap wiegt.

 

[El Yaakoubi heeft deze izri ook opgenomen in haar doctoraalscriptie (nr.18). De weergave van het Tamazight bevat veel afwijkende details en lijkt een stuk zorgvuldiger dan die van Justinard, maar er staan geen andere woorden in.

De vertaling is een beetje anders. Ze vertaalt de tweede regel als ‘mijn zoon heeft in een dag gereisd’. De vertaling van Justinard suggereert dat ‘mijn zoon’ op de zeevogel slaat, die van El Yaakoubi dat ‘mijn zoon’ op Mouh slaat. Ik denk overigens dat Justinard zijn vertaling wat mooier heeft gemaakt dan het origineel, met name de laatste regel.]

Reacties zijn gesloten.