Pas op, hij gaat je verleiden

  1. Renisio 1932, p.209. Ait Iznassen.

Aqqam acem iɣwa, bu ifilan en iri!
Aqqam ulid ennes itterten x urumi!

Pas op, hij gaat je verleiden, de man met de koorden in de hals!
Pas goed op, ze zijn niet van hem, hij heeft ze geleend van de christen!

 

[De man wordt een ‘bu ifilan’ genoemd, letterlijk ‘vader van de koorden’. In een combinatie met bu geeft het tweede woord altijd een essentieel kenmerk aan. Renisio specificeert in zijn vertaling dat het om de koorden van een tulband gaat (“en turban”). Bedoelt hij de loshangende flappen? En waarom zijn ze geleend van de christen? Om aan te geven dat deze man zijn rijkdom of positie heeft verworven door collaboratie? In dat geval zou deze izri niet bedoeld zijn om te waarschuwen voor christenen maar om een rivaal in de liefde zwart te maken.]

Reacties zijn gesloten.