Sta op, o Qiouch, sta op en laten we vertrekken!

  1. Biarnay 1917, p.334. Temsamane.

Aa lḥamam-inu,
Kkaa a Qiuc, kkaa annauaḥ!
Uami ğa-ndğa di-Ṭanja,
Iḍa uami udğa di-aaRif.
Ya-rjuad, xlinakum εla-xeir

Aa lḥamam-inu,
Kkaa a Qiuc, kkaa annauaḥ!
Uami ğa-ndğa d-umam,
Iğa-idğa iḍa uami idğa d-amɣaa.
Ya-rjuad, xlinakum εla-xeir

O mijn duif,
Sta op, o Qiouch, sta op en laten we vertrekken!
Vroeger woonden we in Tanger,
Nu zijn we weer in de Rif.
O aanzienlijken, blijf in goede gezondheid.

 

O mijn duif,
Sta op, o Qiouch, sta op en laten we vertrekken!
Vroeger was hij je broer,
Nu is hij amghar.
O aanzienlijken, blijf in goede gezondheid.

 

Biarnay:

Een rarour van een vrouw die Qiouch heet en samen met haar man naar Tanger is geëmigreerd. Als ze hoort dat haar broer amghar (clanhoofd) is geworden, keren ze terug naar de Rif. Ze krijgen echter een kille ontvangst. Ze legt haar klacht in de mond van haar man.

De zin ‘blijf in goede gezondheid’ is een heilwens die wordt uitgesproken zodra iemand afscheid neemt.

[Opmerkelijk is dat deze izri niet rijmt]

Reacties zijn gesloten.